==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ། །ཚིགས་བརྒྱད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་གཡས་གཡོན་རླུང༌། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་རླུང་གྲུབ་པ། །ཡི་གེ་མེད་ནི་རམ་རྟོག་མེད། །སྟོང་གཉིས་མི་འཛག་གང་བའི་སེམས། །སྨྲ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ། །ཁྱུ་མཆོག་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་སྟོང་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་སྣང༌། །དབྱེར་མེད་དབྱེར་མེད་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ན། །རྩ་ནི་བདེ་སྐྱེད་དུང་ཅན་མ། །བདེ་བ་དཔག་མེད་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་མགྲིན་པར་གནས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་སྟོང་པ། །སྒྲ་བོ་ཆེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་རྩ་རླུང་ཕུབ། །གཟུགས་མེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཟུགས་བཟང་ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །དམ་པ་སྟེ་
༄། །ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཡིད་ནི་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །སྐྱེས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་རྣམས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་བཅས་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་སྣང་བའི་དབལ། །གཟུགས་བརྙན་ཉིན་མཚན་རྟགས་བཅུ་བཞི། །མ་ལུས་འཆང་བ་ཐོབ་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔས། །མི་གནོད་འཕེལ་ཞིང་ཆེར་གྲགས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །ལམ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྟོག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེར། །རྒྱས་པ་པོ་ནི་བདེ་བས་གང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ནི་གསུམ་པའི་དུས། །གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྒན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་ནི་བུག་དགུ་བསྡམས། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལས། །མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས། །དེ་བཞིན་སྣ་དང་ཁ་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགག་པ་ནི། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།

【汉语翻译】
第八品。以四十二颂广释各别自证之智慧。
第八品。以四十二颂广释各别自证之智慧。
༄། 第八品 无量光。莲花部之品中。以四十二颂。开示各别自证之智慧。如是之性是དྷཱུ་ཏཱིའོ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真实无我左右风。真实边际是风成就。无字是然无分别。空二不漏充满之心。语为阿利嘎利拉。殊胜摧毁诸魔者。深且空性广大显。无别无别声宣扬。乃是法螺于法生。脉乃乐生具螺母。无量安乐具大声。法之犍稚位于喉。八万四千法空性。大音声乃语金刚。不住大手印中。寂灭涅槃是法身。十方处与处所也。法之大鼓脉气充。无色法身空性也。妙色报身大安乐。胜者乃是
༄། 是金刚身。种种色相是化身。意乃大乐离戏论。所生乃五身之自性。诸色五蕴之轮转。一切所依与能依也。依于四身显现之光。影像昼夜十四相。无余执持获得也。无等乃五妙欲。不损增长且大扬。三界自在之大者。福德智慧资粮圆满。是道与果二者也。圣者无有衰损也。道乃六轮也。极高顶髻之上。明点不坏而住也。法之觉受乃金刚顶。增长者乃充满安乐。三界乃身语意。一幼身乃三时也。住持化身之轮中。老者俱生之智慧也。众生之主乃闭九孔。彼亦大幻化之中。二眼以及二耳也。如是鼻与口等也。意之精要遮止乃。狮子解脱大手印。

【英语翻译】
Chapter Eight. Explaining the Extensive Elaboration of the Wisdom of Individual Self-Realization with Forty-Two Verses.
Chapter Eight. Explaining the Extensive Elaboration of the Wisdom of Individual Self-Realization with Forty-Two Verses.
༄། Chapter Eight, Immeasurable Light. In the chapter of the Lotus Family. With forty-two verses. The wisdom of individual self-realization is taught. Suchness is dhūti. True selflessness, left and right winds. True limit is the wind accomplished. No letter is ram, no concept. Empty two, not leaking, the mind filled. Speech is āli kāli la. Supreme, destroying all demons. Deep and emptiness, vast appearance. Undifferentiated, undifferentiated, sound proclaimed. It is the Dharma conch, born from Dharma. The channel is bliss-generating, possessing the conch mother. Immeasurable bliss, possessing great sound. The Dharma bell is located in the throat. Eighty-four thousand Dharma emptinesses. Great sound is the speech vajra. In the non-abiding great mudra. Nirvana is the Dharmakaya. The ten directions, place and place-holder. The great Dharma drum, filled with channel winds. Formless Dharmakaya is emptiness itself. Beautiful form, Sambhogakaya, great bliss. The noble one is
༄། is the Vajra body. Various forms are the Nirmanakaya. Mind is great bliss, free from elaboration. Born is the nature of the five bodies. All forms are the cycle of the five aggregates. All that supports and is supported. Relying on the light of the four bodies. Images, day and night, fourteen signs. Completely holding, attained. Unequaled is the five sense pleasures. Not harmed, increasing and greatly renowned. The great lord of the three realms. Merit and wisdom, accumulations perfected. It is the path and the fruit, the two. The noble one is without decay. The path is the six chakras. Extremely high, on the crown of the head. The bindu remains undiminished. The Dharma's realization is the vajra peak. The one who expands is filled with bliss. The three realms are body, speech, and mind. One young body is the time of three. In the wheel of the abiding emanation. The old one is innate wisdom. The lord of beings closes the nine orifices. That also from the great illusion. Two eyes and two ears. Likewise, nose and mouth also. The essence of mind, the negation is. Lion liberation, the great mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྡུ་གུ་གཏུམ་མོའི་ན་ཆུང་ལ། །འཁོར་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཤེས་ལེགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་ཀྵ། །སློབ་དཔོན་བཞི་པ་སྟེར་བ་སྟེ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མཆོག །གཉིས་མེད་སྤྱོར་བ་མགོན་སྐྱོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་དོན་དམ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བའོ། སྐྱབས་དང་འབབ་པ་སྐྱོབ་པ་ནི། །བཟློག་པས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ནི་ཤེས་རབ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྤྱོར་དྲུག་གིས། །རྟགས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པ་
༄། །ལས། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ནི་ཟད་མི་ཤེས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་གང་བའོ། །མ་རིག་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལ། །སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནི་མི་ཤེས་གཏུམས། །འབྱེད་པ་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཡོད་པ་མ་རྟོགས་སྒོ་ངའི་སྦུབས། །འབྱེད་པ་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར། །འདི་དེ་ལམ་མཆོག་ཡིན་པར་གསུངས། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་མི་ཤེས་བསྒྲིབས། །འཇོམས་པ་པོ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ཉེ་ཉོན་མོངས། །མ་ལུས་བཞི་བྱེད་དགའ་བ་བཞི། །དབང་བཞི་ལས་རྙེད་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ། །རྒྱ་གྲམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་པོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གང་རྙེད་པ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཅོད་པན་ཅན་ནི་གཙུག་ཏོར་སྨིན། །རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྩེ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཉམས་པ་མེད། །རྒྱན་དུ་ཐོགས་ནི་བདེ་ཆེན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ནོ། །གསུང་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སྲོག་རྩོལ་འཚེ་བསྲེགས་མྱགས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནི་རྟོག་རླུང་འགགས། །གསུམ་སེལ་དུག་གསུམ་སེལ་བའོ། །མཐའ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྒྲིབ་པས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །རགས་ཕྲ་རབ་ཕྲ་དོན་སྤྱི་དང༌། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་བཅུ་པའོ། །ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི། །དུ་བ་ལ་སོགས་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དུས་ཙམ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ལྷན་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་གོང་གི་བཅུ། །ཀུན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ལྷན་སྐྱེས་ངོར། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
瑜伽士应束缚之。如是说。彼所生之乐也。三十二相之执持者。是为增减十六。束缚猛厉母之稚童。三界于三世间皆美。世间眼等之中。知善无垢染。称为导师上师。世间五大具足啥。上师施予第四灌顶。于彼无有怖畏最殊胜。无二行持救护者。世间摄心胜义谛。世俗二者互不相违也。救护与降临救护者。以遣除为无上智慧。虚空之边际为智慧。受用者为无二行。一切知者以六行。获得无余之相。业。智慧之海不可尽。充满大功德。于无明十二缘起。如蛋壳般不识猛厉。开启者为第三智慧。又或身上之佛陀。存在却未觉如蛋壳。开启者上师行智慧。此即是殊胜道。轮回之网无知所蔽。摧毁者即是证悟。烦恼根本近烦恼。无余四印四喜。由四灌顶获得四智。轮回之海甚广大。度母智慧广大。十字无二大乐。获得无上不变者。彼即智慧灌顶。持冠者顶髻成熟。圆满金刚摩尼顶。佛陀大乐无衰减。作为庄严即是大乐中。五智具足之顶严。语即身语意三者。痛苦生命勤作害焚烧。痛苦寂灭即是念风止。三除遣除三毒也。无边俱生喜乐。获得三解脱即是三身。以遮蔽为水火风空。粗细极细义共相。菩萨与十地也。从一切中决定解脱者。获得烟等十地也。彼时犹如虚空般。安住于俱生平等性。烦恼垢染以上之十地。超越一切至究竟。彼时于俱生面。证悟三时无时也。

【英语翻译】
The yogi should bind. Thus it is said. The happiness born from that. The holder of the thirty-two marks. That is the increase and decrease of sixteen. Binding the young child of the fierce mother. The three realms are beautiful in the three worlds. In the eyes and so on of the world. Knowing good without being stained by faults. It is called the teacher and master. The world is endowed with the five elements. The fourth master gives the initiation. In that there is no fear, it is the most excellent. Non-dual practice is the protector. The world is captivated by the ultimate truth. The conventional two do not contradict each other. Refuge and descent are protectors. By reversing, it is the supreme wisdom. The edge of the sky is wisdom. The enjoyer is non-dual practice. The all-knowing one, with six practices. Obtaining all the signs without exception.
Karma. The ocean of wisdom is inexhaustible. Filled with great qualities. In the twelve links of ignorance. Like an eggshell, one does not know fierceness. The opener is the third wisdom. Or else, the Buddha on the body. Existing but not realized like an eggshell. The opener, the master, practices wisdom. This is said to be the supreme path. The net of existence is obscured by ignorance. The destroyer is realization. The root of affliction is near affliction. Without exception, the four seals are the four joys. The four wisdoms are obtained from the four empowerments. The ocean of samsara is vast. The wisdom of the Tara is vast. The cross is non-dual great bliss. Obtaining the supreme immutable. That is the wisdom empowerment. The crowned one's crown matures. Perfected vajra jewel top. Buddha great bliss without decay. Taking as an ornament is in great bliss. The crown ornament with five wisdoms. Speech is the three of body, speech, and mind. Suffering, life, effort, harm, burning, chewing. The cessation of suffering is the cessation of thought and wind. The three removals remove the three poisons. Infinite co-emergent joy. Obtaining the three liberations is the three bodies. By obscuration, water, fire, wind, and space. Coarse, fine, very fine, meaning, generality. Bodhisattvas and the ten bhumis. One who is definitely liberated from all. Obtaining the ten bhumis such as smoke. At that time, like the sky. Abiding in co-emergent equality. The ten bhumis above the defilements of affliction. Transcending all to the end. At that time, in the face of co-emergence. Realizing the three times and timelessness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྦང་བྱ་ལ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་ནི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དགའ་བཞི་རེག་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །འདོད་སོགས་ཕམ་བྱས་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐོད་ཅན་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཐོད་ཅེས་དེ་ཐོད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་ཞེས་པ་ནི། །སྤོང་དང་ཐར་པ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ནི་བདེ་ཆེན་རྟོགས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་གྲོལ། །ཤིང་ཐགས་
༄། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཕུང་བཞིན། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་བདེར་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེ། །མི་འབྲལ་བདེན་པ་འཆང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྟེ། །ཀུན་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱབ་པའི་བདག་ནི་བརྟན་གཡོ་ལའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །རྒྱས་པ་རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་ནི། །རླུང་དང་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ནོར་བུ་ལ། །ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་མི་འཛག་བདེ། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས། །ཀུན་དོན་བྱེད་པ་བདེ་འཕེལ་བའོ། །ཕན་འདོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པས། །སེམས་ཅན་ཕན་པས་མཉེས་གཤིན་པ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཕྱི་རོལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དང་ལས་དང་ཕྱོགས་ངན་དང༌། །གཡོ་དང་རྐུན་པོ་དོན་རྣམས་དང༌། །ལྟས་དང་ཚེ་ཚད་ནད་རྣམས་དང། །ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ནང་དུ་གཡས་གཡོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །ཕྱི་ནང་དོན་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ཉ། །ལུག་དང་ཁྱུ་མཆོག་མེ་ཐུན། །ཀརྐ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང༌། །སྡིག་པ་གཞུ་འཛིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡི་རང་འབྱུང་ལ་སོགས་ཤིང༌། །དམ་ཤེས་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་ཤེས། །དམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ་ལ་ནི། །བརྩེ་དང་ཤུགས་དང་དྲུད་པ་དང༌། །མི་འཛག་བདེ་བ་དམ་ཚིག་བཞིས། །ལུས་སེམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་བདག །བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུག་པའི། །རབ་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འཕོ་བའི་སེམས། །རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཛག་པའི་སེམས། །བདེ་བར་གཟུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དབང་ཤེས་རབ་འབྲིང་བཞིས། །དུས་ཤེས་དེ་ལ་དབང་བཞི་སྟེར། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་དམ་ལས་ཡེ་ཤེས། །མཁས་པ་པོ་ནི་ས་འོག་སོགས། །དབང་ཐོབ་ནས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས། །ལྡན་ཞིང་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་

【汉语翻译】
彼即名之为大手印，
乃为一切有情之沐浴。
伟大的龙是解药，
喜四触六等等。
降伏欲等乃大龙，
功德大乘之中。
持颅器者乃密咒，
所谓颅器即此颅。
所谓从一切烦恼中，
意欲断除与解脱。
解脱即证大乐，
无勤任运而解脱。
木匠，
如焚烧之灰烬。
如虚空般无边安住于乐，
彼即如意大宝。
执持不离之真谛。
珍贵无漏之乐，
于一切殊胜大手印中。
遍及之主乃动静。
如意大树དྷཱུ་ཏཱི་之上，
繁茂之脉皆于各处，
为风与明点所遍布。
善妙宝瓶珍宝中，
伟大殊胜乃不漏乐。
彼之作用为何耶？
观照有情所化机，
成办一切利益乐增长。
饶益获得八功德，
利益有情而悦意。
知晓善恶且知时，
所谓外境亦如内。
外境十二缘起之，
生与业及恶劣方，
动摇盗贼诸义利，
凶兆寿命及疾病，
一切事业皆能知晓。
内里左右五轮处，
内外诸义皆成就。
复有摩羯宝瓶鱼，
绵羊牡牛与火堆，
巨蟹狮子女与秤，
天蝎射手十二宫，
知晓日月之运行。
彼之自生等等，
誓言知身语智慧知。
具誓言之智慧母，
慈爱力量与牵引，
不漏之乐四誓言，
身心周遍之主宰。
甘露生起中所说，
如火轮般运行之，
极速运行迁变之心，
分别念于境泄露之心，
安乐受持无疑虑，
如是说。
有情根器分上中下，
知时彼赐予四灌顶。
依止上师之时方便知，
三解脱誓言生智慧。
智者于地下等等，
获得灌顶以功德，
勇气尘土与黑暗等，
具足且彼具智慧。
功德智慧即彼也，
法知晓，光彩

【英语翻译】
That itself is considered the Great Seal,
A bath for all sentient beings.
The great Naga is the antidote,
Such as the four joys and six touches.
Subduing desire and so on is the great Naga,
In the great vehicle of qualities.
The skull-bearers are the secret mantras,
"Skull" means this skull here.
"From all afflictions" means
The desire for abandonment and liberation.
Liberation is realizing great bliss,
Spontaneously liberated without effort.
Carpenter,
Like ashes after burning.
Abiding in bliss, boundless like the sky,
That itself is the great wish-fulfilling jewel.
Holding the inseparable truth.
The precious, uncontaminated bliss,
In the supreme Great Seal of all.
The pervasive lord is movement and stillness.
On the great wish-fulfilling tree Dhuti,
The expanding roots are everywhere,
Pervaded by wind and bindu.
In the good vase, the jewel,
The supreme greatness is the undropping bliss.
What is its function?
Considering the sentient beings to be tamed,
Accomplishing all benefits, increasing bliss.
Benefiting, obtaining eight qualities,
Delighting by benefiting sentient beings.
Knowing good and bad, and knowing the time,
"That which is external is also internal."
Through the twelve links of external dependent origination,
Birth, karma, and evil directions,
Movement, thieves, and all meanings,
Omens, lifespan, and diseases,
All activities will be known.
Inside, the five chakras on the left and right,
All internal and external meanings are accomplished.
Furthermore, Capricorn, Aquarius, Pisces,
Aries, Taurus, Gemini,
Cancer, Leo, Virgo, Libra,
Scorpio, Sagittarius, the twelve,
Knowing the sun and moon.
Its self-arising and so on,
Knowing the vows, knowing body, speech, and wisdom.
The wisdom mother with vows,
Love, strength, and attraction,
The four vows of undropping bliss,
The lord pervading body and mind.
As said in the arising of nectar,
Like a wheel of fire running,
The mind that runs and changes rapidly,
The mind that leaks into the object of conceptual thought,
There is no doubt in holding it in bliss,
Thus it is said.
Sentient beings with superior, middling, and inferior faculties,
Knowing the time, giving four empowerments to that.
Knowing by relying on the guru's time and means,
Three liberations, wisdom from vows.
The wise one is underground and so on,
Having obtained empowerment, with qualities,
Courage, dust, and darkness,
Possessing and having wisdom in that.
Qualities and wisdom are said to be that,
Knowing the Dharma, splendor.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་འཇིག་རྟེན་བདེ། །རབ་བཀྲ་
༄། །ཤིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདས། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགའ་བ་རྣམ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲགས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ་བ་ཐོབ། །ཆགས་སོགས་མ་སྤངས་དབུགས་འབྱིན་ཆེ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ། །ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་ལུས་ལས་རྩོལ་བ་བྱེད། །རིམ་གྲོ་རླུང་ལས་ལེགས་སྦྱོར་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས། །གྲགས་བདག་དཔལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཆོག་ལྡན་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད་པ་ལས། །མཆོག་སྦྱིན་བཞི་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དང༌། །གཉེན་པོར་ཆེ་བས་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་ནི་དུག་གསུམ་སྟེ། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ། །ཤིན་ཏུ་མེད་པས་སེལ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ། །ཕུད་པུ་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བཅིངས། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་གཞན་དོན་དུ། །མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པར་འགེངས་པའོ། །རལ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྡོམ། །ལེན་ཚར་ཅོད་པན་ཐོགས་ལྡན་པའོ། །གདོང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་མེ་ཏོག་ཐོགས། །ཞེས་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་ནི། །མ་ལོག་ལོག་དང་རྨི་ལམ་དང༌། །རྨི་ལམ་ཆེ་དང་སད་པའོ། །མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་རྫས་འཛིན་པའོ། །མགོ་ཟླུམ་ཁ་ཁྲ་མུ་ཁ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་ཉམས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དཀའ་ཐུབ་ཉན་ཐོས་མཐར་ཐུག་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སུ། །ཁ་ཆུ་ཙམ་ཞིག་ཟགས་པ་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་མོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསྒྲལ་ཏེ་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །དམྱལ་བ་ཞེས་པའང་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །གཽ་ཏ་མ་རིགས་མ་ཉམས། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་རིག་བྱེད་ཡིན། །སྙན་དང་གས་སྲིད་སྲུང་ངེས་བརྗོད་དང༌། །མཆོད་སྦྱིན་བཞི་
༄། །པོ་ཚངས་པས་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་ནི་དོན་དམ་པ། །ཚངས་པ་བྲལ་བ་ཐོབ་པའོ། །གྲོལ་བ་སྟོང་བ་ཐར་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞི་བ་ཞི་བ་དགའ་བཞི་ཉིད། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བད

【汉语翻译】
吉祥世间乐！极妙哉！
༄！吉祥若超脱世间，吉祥乃一切之吉祥。十六喜悦之种种，以体验而扬名，获吉祥美名之善。不舍贪等而大出气，使满足乃大欢宴。大乐俱生之嬉戏，于如幻之显现中，伟大胜义大印契。恭敬身行勤精进，供养胜于风之善妙结合，圆满具足获功德。极喜胜于世间，名声权势与俱生。殊胜具足俱生者，乃殊胜布施四者之主。彼乃皈依之圣者，以大对治故堪为救护。世间之敌乃三毒，极胜之妙乃乐空。彼令一切怖畏，以全无而消除。顶髻轮回之乐，以精妙力而善系缚。柳枝者乃为他利，以美妙繁盛而充满。发绺无二而束结，持受花鬘之顶饰。五面乃五智慧，具足五顶髻者，乃具足五部。五种状态持鲜花，所谓五种状态者，即不迷乱、迷乱与梦境，大梦与醒觉。持鲜花者乃执持物质。头圆口杂穆卡拉，苦行得与未得，执持大乐者，梵行不衰退，殊胜苦行亦是彼。苦行声闻之究竟，度彼岸乃大苦行，实乃金刚乘，彼之明亮续部中，仅滴落少许口水时，空行母喜悦瑜伽士，诛杀而饮血。地狱亦由此而来。如是说。清净处所圣无垢，乔达摩种姓不衰败。婆罗门梵天乃吠陀，闻与裂、存在、守护、决定、言说及祭祀四者，梵天知晓。涅槃乃胜义谛，获得脱离梵天。解脱、空性、解脱者，乃大乐离戏解脱身。于解脱大印契中，寂静寂静乃四喜。彼亦于黑汝迦金刚中，如火焚烧时，以火自体

【英语翻译】
Auspicious world bliss! Excellent auspiciousness!
༄! Auspicious if transcending the world, auspiciousness is the auspiciousness of all. The various sixteen joys, through experience, are renowned, obtaining the virtue of auspicious fame. Without abandoning attachment, etc., greatly exhaling, making satisfied is a great feast. The play of great bliss born together, in the appearance like a magic trick, is the great ultimate great seal. Respectfully working diligently with the body, offering a good combination better than the wind, perfectly complete, obtaining qualities. Supreme joy is better than the world, fame and power are born together. The supreme possessor of the co-emergent is the chief of the four supreme givers. He is the holy refuge, worthy of protection because of the great antidote. The enemy of the world is the three poisons, the supreme excellence is bliss and emptiness. He causes all fears, eliminating them by being completely absent. The crest jewel of cyclic existence's bliss is well bound by subtle power. The willow-branched one is for the benefit of others, filled with beauty and abundance. The hair tufts are tied together without duality, holding the crest of a flower garland. The five faces are the five wisdoms, the one with the five crest jewels possesses the five families. The five states hold flowers, the so-called five states are non-confusion, confusion, and dream, great dream, and awakening. Holding flowers is holding substances. Round head, variegated mouth, Mukala, asceticism attained and unattained, the one who holds great bliss, the practice of celibacy does not decline, supreme asceticism is also that. The ultimate of the ascetic Shravakas, crossing the shore is great asceticism, it is indeed the Vajrayana, in the clear tantra of that, when only a little saliva drips, the Dakini delights the yogi, killing and drinking blood. Hell also comes from that. Thus it is said. Pure place, holy and immaculate, Gautama lineage not decaying. Brahmin Brahma is the Veda, hearing and splitting, existence, protection, determination, speech, and the four sacrifices, Brahma knows. Nirvana is the ultimate truth, obtaining separation from Brahma. Liberation, emptiness, the liberated one, is the great bliss, free from elaboration, liberated body. In the liberated great seal, peace, peace is the four joys. That also in the Hevajra, as when fire burns, with the fire itself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཏེ་འཚོ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡེས་ཚིག་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མྱ་ངན་འགྲེལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་པར་བཤད་པས་དེ་ལེགས་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་ཉེ། །དེ་ནི་མཐའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡིན་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡང༌། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་དགའ་མཆོག་དགའ། །སྡུག་པ་དགའ་བྲལ་དགོས་པ་སྟེ། །མཐར་གྱུར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་འཛག་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ལ། །ཡུལ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་སྤང་བྱ་ལ། །རྒྱས་པར་བྱས་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་དགའ་བ་འགྲོ་བར་མིན། །མི་སྣང་མཆོག་དགའ་ཆགས་པར་མིན། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་དགའ་བྲལ་ལ། །མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་དེ་ཉིད། །ཕྲ་ཞིང་དྷཱུ་ཏཱི་ཟག་མེད་ཉམས། །ས་བོན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བྲལ། །རྡུལ་མེད་ཆགས་པའི་རྡུལ་མེད་ཅིང༌། །རྡུལ་བྲལ་དངོས་པོའི་ཞེན་པ་སྤངས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞི་བའི་དུས། །ཉེས་པ་སྤངས་པར་རང་བཞིན་རིག །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་དབང་དུས་སུ། །གོ་རྟོག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། །ལེགས་པར་སད་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །མ་བྲལ་རྟག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ཤེས་གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཀུན་རིག་པ། །དམ་པ་པོ་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞིར་གནས། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུན་པོ་འགགས་པ་འདོགས་ལ་ཏེ། །འོད་གསལ་རྟོག་མེད་
༄། །ཆོས་ཉིད་འདས། །འདས་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཚིག་གི་ཡུལ་མིན་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཤེས། །ཚུལ་འཆང་བ་ནི་བླ་མ་ཡིན། །དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོག་པའང་དེ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་དེ་འདྲ་བས། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་སྨིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་དོ་ནི་རྟོག་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་རང་གི་ངོ་གང་ལ། །ཐོག་མ་མཁའ་འདྲ་སྐྱེ་བ་མེད། །མཁའ་དང་འདྲ་བས་བར་དུ་ཡང༌། །གནས་དུས་ཉིད་ནས་མཁའ་དང་འདྲ། །དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན། །རྒྱུ་ལམ་འབྲ

【汉语翻译】
系缚而活。
贪欲之火燃烧时，
以贪欲本身而得解脱。
如是说。
寂灭涅槃是法身，
涅槃之诠释是色身，
以分别解说，则能善巧地
接近获得涅槃。
那是离边的智慧，
那样的理由是，
消除苦乐达到究竟。
所谓乐是喜、胜喜、极喜，
苦是离喜之所需，
达到究竟是俱生智慧。
不漏之喜是离贪，
超越一切境。
无有能胜者是所舍弃，
广大无边是无与伦比，
不显现之喜是不行，
不现前之胜喜是不贪，
非为显明是离喜，
不变是俱生，
一切行者、遍及者即是彼，
微细且དྷཱུ་ཏཱི་无漏之体验，
远离种子分别之垢染，
无尘是无贪之尘，
离尘是舍弃对事物之执着，
无垢是寂静之时，
舍弃过失是自性之觉，
无有缺失是无有遮蔽。
极为清醒是自在之时，
生起觉悟是彼，
善为清醒即是彼，
不离是恒常具有。
一切知是对于一切色等，
俱生之知是全知，
圣者是不变之至上者，
了别识存在于阿赖耶识中。
彼亦如经中所说：
无始之时际，
是诸法之所依，
以其存在故，一切众生
与涅槃得以生起。
如是说。
七者止息是系缚，
光明无分别
之法性超越。
超越是二取不二之智慧，
非为言语之境，离于言说。
彼亦如黑汝嘎金刚中所说：
超越言语之道，远离行境，
依止上师之方便而知，
持守仪轨者即是上师。
依止方便而任运成就，
无分别之智慧，
于第三时体验，
是超越一切世间。
三时之佛亦是分别，
行事业亦是如此，
自他二利皆能成熟。
佛陀无有初始与终结，
所谓“多”是分别之义，
佛陀自身之面目为何？
初始如虚空般无有生，
如虚空般，于其中间，
安住之时亦如虚空。
譬如影像之显现，
因道果

【英语翻译】
Living bound.
When the fire of desire burns,
Liberation is attained through desire itself.
Thus it is said.
Extinguished Nirvana is the Dharmakaya,
The explanation of Nirvana is the Rupakaya,
By explaining with distinctions, one can skillfully
Approach the attainment of Nirvana.
That is the wisdom free from extremes,
The reason for that is,
Eliminating suffering and happiness reaches the ultimate.
So-called happiness is joy, supreme joy, exceeding joy,
Suffering is the need to be separated from joy,
Reaching the ultimate is innate wisdom.
Non-leaking joy is freedom from attachment,
Transcending all realms.
Having no conqueror is what is abandoned,
Vast and boundless is unparalleled,
Unmanifest joy is not going,
Non-appearing supreme joy is non-attachment,
Not being manifest is separation from joy,
Unchanging is innate,
The one who goes everywhere, the pervader, is that very one,
Subtle and Dhuti, the experience of non-leakage,
Free from the defilement of seed discrimination,
Dustless is the dust of non-attachment,
Free from dust is abandoning attachment to things,
Without defilement is the time of peace,
Abandoning faults is the awareness of self-nature,
Having no defects is being unobscured.
Extremely awake is the time of freedom,
Arising of realization is that,
Well awakened is that very one,
Not separate is always possessing.
All-knowing is regarding all forms and so on,
Innate knowledge is all-knowing,
The holy one is the supreme unchanging one,
Discriminating consciousness abides in the Alaya consciousness.
That also, as said in the Sutra:
The realm of beginningless time,
Is the basis of all phenomena,
Because of its existence, all beings
And Nirvana arise.
Thus it is said.
The cessation of the seven is bondage,
The clear light, without discrimination,
The nature of reality transcends.
Transcending is the wisdom of non-duality,
Not being the object of words, free from speech.
That also, as said in the Hevajra:
Transcending the path of speech, free from the realm of action,
Knowing by relying on the means of the Guru,
The one who holds the discipline is the Guru.
Relying on the means, spontaneously accomplished,
The wisdom without discrimination,
Experienced in the third time,
Is transcending all worlds.
The Buddha of the three times is also discrimination,
Performing actions is also like that,
Both self and others can be matured.
Buddha has no beginning and no end,
So-called "many" is the meaning of discrimination,
What is the face of the Buddha himself?
The beginning is like space, without birth,
Like space, in the middle,
The time of abiding is also like space.
Like the appearance of an image,
Cause, path, result.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་རྣམ་དག་པས། །རེ་དོགས་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་འཐད་པ་ཡང༌། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དག་པའོ། །དེ་ཐབས་གང་ལས་སྐྱེས་ཤེ་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། །མིག་གཅིག་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་ཡིན་ཏེ། །དྲི་མེད་དེ་རུ་རླུང་སེམས་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བདེ་སྟོང་གང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་བསྟེན་རང་ལམ་བྱོན་གཤེགས་བྱེད། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་རླུང་གནས་པ། །སྨྲ་བ་ཆེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །སྨྲ་བའི་རླུང་ལ་དབང་ཕྱུག་ཐིག །སྨྲ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྩར་སོན་པ། །སྨྲ་པའི་དམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མཆོག་གི་གསུང་ནི་གསུང་དག་པའོ། །རླུང་གྲུབ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་མཚུངས་པ་མེད། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་སྤང་བླང་མེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང༌། །གཟི་བརྗིད་གསུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཕྲེང་བ་རྒྱུད་འབྲེལ་གོམས་པ་ལ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །འོད་བཟང་འབར་བ་ས་བོན་ཏེ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ་ནི། །ལག་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །འོད་འབར་སྣང་བ་བདེ་བ་པོ། །དུག་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་པོའི་གནོད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཅོད་ཆེན་པོ། །གཙོ་མཆོག་གི་ནི་སྟོང་བ་ཉིད། །ཟུག་རྔུ་རྟོག་
༄། །བཅས་རླུང་གཉིས་པོ། །འབྱིན་པ་རླུང་བསྒོམ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་གཉེན་པོའི་ཚོགས། །ལྗོན་པའི་ཤིང་ནི་དྷཱུ་ཏཱི་རྒྱས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །ནད་ནི་ཐོག་མེད་དེས་མནར་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དགྲར་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ནི། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་པ། །མཛེས་ནི་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པ། །རྒྱུ་བ་རྩ་ལ་སྐར་མ་ཐིག །ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་ཐིག་དུ་ཞེ་ན། །གཙུག་ཏོང་བཞི་པ་དཔྲལ་བཅུ་དྲུག །ཉི་ཤུ་བད་ཀན་མགྲིན་སོ་གཉིས། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་བཞི་བཅུའོ། །མཁྲིས་པ་ལྟེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གསང་བ་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་ཅུ་པོ། །རླུང་ཁམས་ཆ་མཉམ་ནོར་བུའི་བར། །བཅུ་དྲུག་རིགས་དྲུག་ཉི་ཤུ་གཉིས། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའོ། །རྩ་རེའི་ནང་ན་རླུང་བཅུ་སྟེ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ཐིག་ལེ་རེ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ། །རྐང་གྲངས་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང༌། །དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ

【汉语翻译】
地之自性清净故，远离一切希冀与疑虑。如是之理亦在于，最初成佛无因故，如是说乃三时皆清净。此法由何而生耶？由俱生之智慧生。一眼在于དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，无垢之处风心入。智慧有身乐空何，如来即是如是性。不依他力自道行往返，语自在风所住处，大语即是语金刚。语之风中自在滴，语之国王达根本，语之圣者语金刚。殊胜之语即语清净，风成语之狮子也。烦恼清净无等比，一切观视无取舍，极度欢喜智慧显。光辉三者在于智慧中，念珠相续串习时，观之悦意得功德。光明炽燃乃种子，吉祥之贝为吉祥名。欢喜旋转执持者，以手体验受用之，光明炽燃显现安乐者。大毒乃事物之害，贪欲等乃大斩断。最胜者乃空性也，刺痛思虑
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者之风也。呼气风修习无上者，一切药物皆为对治之聚。树之林乃དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）增长。八万四千诸烦恼，疾病乃无始所困扰。是故彼乃大敌也，三界即是三门也。明点红白相杂者，如芥子般粗细之量，美妙乃炽燃修习也。具德大乐界是也，具有星宿坛城者，运行于脉星宿滴，围绕身体之诸界。其脉明点有多少耶？顶门四指额十六，二十涎液喉三十二，心间八指即四十。胆汁脐间六十四，密处十六八十也。风界平等如宝珠，十六种姓六类二十二，风胆涎液和合也。每一脉中具十风，依于风故每一明点。如是脉风明点者，足数三千三百与，六十具足如是说。彼即勇士勇母者，三十有七诸

【英语翻译】
Because the nature of the earth is pure, it is free from all hopes and doubts. The reason for this is also that the first enlightenment is without cause, so it is said that the three times are pure. From what method does this arise? It arises from co-emergent wisdom. One eye is within the dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the stainless place, wind and mind enter. What is the wisdom-bodied bliss and emptiness? The Tathagata is suchness. Without relying on others, one travels and returns on one's own path. The lord of speech dwells in the wind, great speech is speech vajra. In the wind of speech, the lord of drops, the king of speech reaches the root, the holy one of speech is speech vajra. The supreme speech is pure speech, the lion of speech is formed by wind. The defilements are pure and incomparable, all views are without acceptance or rejection, extreme joy is the appearance of wisdom. The three glories are in wisdom, when the rosary is continuously practiced, it is pleasing to behold and one obtains qualities. The bright light is the seed, the auspicious conch is an auspicious sign. The one who holds the swirling joy, experiences and enjoys it with their hands, the light blazes and appears as bliss. Great poison is the harm of things, desire and so on are great cutting. The supreme one is emptiness, the stinging thoughts
༄། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the two winds. Exhaling wind is the supreme meditation, all medicines are a collection of antidotes. The forest of trees is the growth of dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Eighty-four thousand defilements, diseases are tormented by beginninglessness. Therefore, that is the great enemy, the three realms are the three doors. The white and red bindus are mixed, about the size of a mustard seed, beautiful is the blazing meditation. The glorious great bliss realm is it, possessing a constellation mandala, running through the veins are star bindus, surrounding the elements of the body. How many veins and bindus are there? Four fingers at the crown of the head, sixteen at the forehead, twenty phlegm at the throat, thirty-two, eight fingers at the heart, that is forty. Sixty-four bile at the navel, sixteen at the secret place, eighty. The wind element is equal like a jewel, sixteen lineages, six types, twenty-two, wind, bile, and phlegm are combined. In each vein there are ten winds, relying on the wind, each bindu. Thus, for veins, winds, and bindus, the total number is three thousand three hundred and sixty, it is said. That is the hero and heroine, thirty-seven all

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག །ཕྱོགས་བཅུ་ལུས་ཀྱི་ཉིང་ལག་ལ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རླུང་ལྔའི་བར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །མི་འཛག་བདེ་བ་ལེགས་པར་འཛུག་།དྷཱུ་ཏཱི་རྒྱས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་ལ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདུགས་བཞིན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡངས་པ་མི་ཟད་མཛོད་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་སྐྱོ་བ་ཕྱིར་གདུགས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཨེ་ཝཾ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། །ཐབས་མང་མྱུར་དང་བདེ་སྐྱོབ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སེ། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡི། །བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི། །ཀཀྐོལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གར་གྱི་བདག་ནི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལ། །རིན་ཆེན་གདུགས་ནི་ནོར་བུའི་རྩེར། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་
༄། །བསིལ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལམ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ། །འབྲས་བུར་འཆང་བ་འདི་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ་འབྲས་ལ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །བསླབ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ལ། །ལྡན་པས་ལྷན་སྐྱེས་བསྟན་པ་གཅིག །འདི་ནི་དང་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འདུ་ཤེས་དག །རིན་ཆེན་ཉི་མཚོར་བ་དག །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་ཀུན་བདག་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཕུང་དག །དབང་ཕྱུག་སྟེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་གྱི་བདག །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི། །མཆོག་གམ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོའོ། །དེ་ཡང་གནས་རྫས་དག་དབང་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། །བུམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལེགས་གནས་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་དྲུག་གང་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། །འདི་ཡང་ཀུན་བརྟགས་དེས་ན་ལྷ། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པ་ཡི། །ཅི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཅེས་སྤྲས་མིན། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
于彼等。十方身体之支分，乃至虚空边际五气间，法之胜幢智慧界，不漏安乐善安立，དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）增长乃殊胜。于众生根气菩提心，如伞大乐轮，宽广无尽乃宝藏，安乐忧苦故说伞。彼亦幻化网中，从ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生，多方便迅速与安乐救护，大贪欲所随逐，常欲金刚萨埵。如是说。慈爱与悲悯之，大乐坛城具者自性，具德金刚莲花是，名为ཀཀྐོལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极著名。舞之主乃结合方便之，支分六十二，彼亦他之宗规也。遍主大明点上，珍宝伞乃宝珠顶，息灭诸烦恼。
༄། 凉也。从猛厉火所生之，智慧于彼善进入，彼即诸佛之道，以成殊胜故为王，以道诸佛之身，此乃执持为果。于诸佛之道果，作合故为大瑜伽，诸佛所开示者，乃三学然于此，具足故俱生教法一。此乃最初之灌顶，金刚无边意识净，珍宝日轮圆满净，灌顶威德义成就。作意清净一切主，毗卢遮那色蕴净，自在即是不动佛，识蕴清净也。世间自在金刚持，金刚禁行一切主，如是修持得自在，金刚持传承三之，殊胜或一切之主宰。彼亦处所物等灌顶与，功德修持等结合也。诸佛一切之大力，是说成为法器者。金刚之名乃灌顶故，此生即是佛陀也。说是此之义解释，以瓶生起次第善安住汝，汝非六道之任何，若是彼乃遍计耶，此亦遍计故为天，由上师之恩获得之，何故不以珍宝严饰耶，佛陀老

【英语翻译】
To those. In the ten directions, the limbs of the body, even to the edge of space, between the five winds, the victory banner of Dharma, the realm of wisdom, non-leaking bliss is well established. Dhūti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) increasing is supreme. To beings, the root-winds, bodhicitta, like an umbrella, in the great bliss wheel, vast and inexhaustible is the treasury, bliss and sorrow, therefore it is called an umbrella. That also, from the net of illusion, from E-vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises, many skillful means, swiftness, bliss, and protection, followed by great desire, constantly desiring Vajrasattva. Thus it is said. Of loving-kindness and compassion, the possessor of the great bliss mandala, the glorious Vajra Lotus is, famously known as Kakkola (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The lord of dance is through the means of union, sixty-two branches, that is also another's doctrine. On the all-pervading great bindu, the precious umbrella is on the jewel's peak, pacifying all afflictions.
༄། Coolness. Born from the great fierce fire, wisdom enters well into that, that itself is the path of all Buddhas, having become supreme, therefore a king, by the path, the body of all Buddhas, this itself holds as the fruit. On the path-fruit of all Buddhas, making union, therefore great yoga, what is taught by all Buddhas, is the three trainings, but in this, possessing, therefore co-emergent teaching is one. This is the first empowerment, Vajra infinite consciousness is pure, the precious sun-wheel is perfectly pure, the empowerment's glory is meaningful and accomplished. Intentional action, perfectly pure, the all-lord, Vairochana, the form aggregate is pure, the powerful one is Akshobhya, the consciousness aggregate is perfectly pure. Worldly powerful Vajradhara, the lord of all Vajra vows, thus practicing, one obtains power, of the three Vajradhara lineages, the supreme or the lord of all. That also, places, substances, empowerments, and the accomplishments of qualities, etc., are combined. The great power of all Buddhas, is said to be that which has become a vessel. The name of Vajra is because of empowerment, in this life itself is Buddhahood. Saying this, explaining its meaning, with the vase, the generation stage well abides, you are not any of the six realms, if that is conceptual, this is also conceptual, therefore a deity, obtained through the kindness of the Guru, why is it not adorned with jewels, Buddha old

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །དབང་དང་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པས་གསས་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བླ་མ་ཡང་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཐའ་ཡས་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་དྲི་མེད་འོད། །བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་གསུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ལ། །ཆགས་བྲལ་བླ་མས་མཚོན་པར་བྱ། །
༄། །དེ་ལྟར་མིན་ན་བླ་མ་ཉམས། །སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ན་ཡང༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་སྤང་བར་བྱ། །ལམ་འདི་ལམ་མཆོག་ཐུབ་ཆེན་གསུངས། །གང་ཞག་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་གནས་བསྡམས་ནམ་མཁའ་མཐོང༌། །ཁ་དོག་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཆགས་པ་ཆེ་ནི་བུ་དེ་ལ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རིགས་ལྡན་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ། །ལང་ཚོ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོ་ལེགས་པར་བསླབ་བྱ་སྟེ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་ལྔ་དགོད། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་མདོ་སྡེ་བསྟན། །དེ་ནས་དབུ་མའི་ཚུལ་ལུགས་སྦྱིན། །དེ་རྗེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཀ་ར་ན་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ། །བཟང་མོ་ཅོད་པན་དུང་ཅན་དང༌། །རི་མོ་ཅན་དང་གླང་པོ་ཅན། །གླ་རྩི་པད་རྩ་ཆུ་དྲི་དང༌། །ཉ་དང་རྣག་གི་དྲི་ཡིས་མཚོན། །ཕག་མོ་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྤྱན་མ་ཡི་རིགས། །ལུས་རན་རྐེད་ཕྲ་རྐང་ལག་འཇམ། །ལྷུང་ཕྱེད་རྩེ་ལྡན་ཕག་མོ་ཡི། །ཅུང་ཟད་ལུས་ཕྲ་རིང་ཞིང་མིག །མི་གཡོ་སྐྲ་འཁྱིལ་པད་ཅན་སྒྲོལ། །འདོད་ཆེན་ངོ་ཚ་མེད་རྩོལ་དགའ། །ཐུང་བ་དུང་ཅན་གོས་དཀར་མོ། །རིང་ཞིང་ལུས་རྒྱས་སྐྲ་སྲབ་དང༌། །སོ་མཐོ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །རི་མོ་ཅན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྦོམ་ཐུང་ལུས་མཁྲང་ཤིན་ཏུ་སྲ། །སྨྲ་བརྩོན་སྤྱན་མ་གླང་པོ་མ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡང་ལྔ། །སེང་གེ་རི་དགས་རྟ་གླང་པོ། །མི་བསྐྱོད་དོན་གྲུབ་རིན་འབྱུང་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་ནི་སྔོན་དང་འདྲ་བ་ལ། །དཔེན་གནས་འཇིགས་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ།

【汉语翻译】
诸佛皆住于心中，随念摄受而护佑。
诸佛之身甚伟大，灌顶加持及火供等，身之事业导师尊，亦是诸佛之语。
如是乃是迎请之灌顶，上师亦从父母双运中，显现智慧坛城之化身，无边金刚日，彼之安乐光明大，金刚月不动，智慧光芒无垢光，赐予子之舌。
离贪等贪欲大，如是乃是第三灌顶，对于比丘金刚持者，以离贪上师为代表。
若非如是则上师衰损，纵然学徒极欲求，亦当舍弃别解脱。此道乃胜道，大雄所宣说，何者安住处，彼乃殊胜比丘，受用处所禁锢见虚空，二色无别俱生起，贪欲大者于彼子。
彼亦于根本大续中，具种姓年十六之女，以青春等庄严者，首先善为教导之，额头等五处安立，观想为佛之身，如是宣说也。彼之仪轨亦宣说，首先布施斋戒，其后布施十学处，其后开示别解脱经，其后布施中观之理，其后布施时轮。
如是宣说故，嘎拉那之论著中，瑜伽母亦有五种，贤女、顶髻、海螺女，具纹者与象女，麝香、莲藕、水香等，以鱼与脓之气味代表。
猪母、度母、白衣母，玛玛嘎、眼母之种姓，身量适中腰肢细，手足柔软猪母之，略微身细长且眼，不动发旋莲花度母，贪欲大无羞耻喜勤奋，短小海螺女白衣母，长且身躯丰满发稀疏，齿高如星点般显现，具纹者即玛玛嘎。
粗短身躯僵硬极瘦弱，善于言谈眼母象女母，如是瑜伽父亦有五，狮子、山羊、马、象，不动、义成、宝生等，无量光与光明藏。
气味与前者相似，安住处无畏离乡。

【英语翻译】
All Buddhas reside in the heart, constantly embracing and protecting.
The bodies of all Buddhas are vast, empowerments, consecrations, and fire offerings, etc., are the great teacher of bodily activities, and also the speech of all Buddhas.
Thus, it is the initiation of invitation, the Guru also manifests the embodiment of the wisdom mandala from the union of father and mother, the infinite Vajra Sun, its bliss is great light, the Vajra Moon is immovable, the light of wisdom is immaculate light, bestow it upon the tongue of the son.
Great attachment to detachment, etc., thus it is the third initiation, for the Bhikshu Vajra holders, the detached Guru is the representative.
If not so, the Guru will decline, even if the disciple desires it greatly, one should abandon individual liberation. This path is the supreme path, spoken by the Great Hero, whoever resides, that is the supreme Bhikshu, the place of enjoyment is confined, seeing the sky, two colors are inseparable, co-arising, great attachment is to that son.
That also from the great root Tantra, a girl of sixteen years of age with lineage, adorned with youth, etc., first teach her well, establish five places such as the forehead, contemplate as the body of the Buddha, thus it is said. Its ritual is also said, first give Sojong, then give ten precepts, then teach the Pratimoksha Sutra, then give the Middle Way principle, then give the Kalachakra.
As it is said, in the treatise of Karana, there are also five kinds of Yoginis, virtuous woman, crest, conch woman,
marked one and elephant woman, musk, lotus root, water fragrance, etc., are represented by the smell of fish and pus.
Pig mother, Tara, white-clad mother, Mamaqi, the lineage of the eye mother, body is moderate, waist is thin, hands and feet are soft, the pig mother with half hanging, slightly thin and long body and eyes, immovable hair whorl lotus Tara, great desire, shameless, happy to work hard, short conch woman white-clad mother, long and plump body, sparse hair, high teeth appear like stars, the marked one is Mamaqi.
Thick and short body, stiff and very thin, eloquent eye mother elephant woman, likewise there are also five Yoga fathers, lion, mountain goat, horse, elephant, immovable, meaningful, Ratnasambhava, Amitabha and Illuminator.
The smell is similar to the previous one, the dwelling place is fearless, separated from the country.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏོང་དང་སྡོམ་བརྩོན་མི་བསྐྱོད་རིགས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཛག །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་དོན་གྲུབ་པོ། །འདོད་ཆེན་གཏོང་ཕོད་གཞན་དོན་བརྩོན། །གཞན་དབང་འགྱུར་པ་ཉི་མའི་རིགས། །དལ་བུས་འགྲོ་ཞིང་མིག་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་བེམས་པོ་ཡི་ཡོན་ཏན། །ཉ་དྲི་
༄། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས། །ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བཟང་སྨྲ་བ་ཉུང༌། །རྣག་དྲི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས། །དྲི་མེད་འོད་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་བརྗོད་ཆོས་ནི། །བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ལྔ། །འདུས་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འགྲན་མེད་གསུངས། །འཛིན་པ་དབུ་མ་མེ་ཏོག་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྙེད་པས། །རྗེས་ལ་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་དང་ནི། །སྒྲ་བརྙན་མགལ་མེ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །རྟོགས་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆེ་བ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསུམ་འཕགས་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཞི་པ་དེ། །རལ་གྲི་ཆེ་དེ་རྟོག་ཀུན་གཅོད། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་ཨ་ཡིན་ལ། །རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་པ་མེད། །དབང་བཞི་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །དེ་ཡང་མི་སྤོང་བརྟེན་པས་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་སྐྱེ་མེད་ལ། །རྒྱལ་བ་དེ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་འདས། །ལས་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཟིལ་མནན་བའོ། །དོན་ནི་དབང་བཞིའི་དོན་རྣམས་ལ། །རིགས་ནི་དེ་ཉིད་ལམ་མཆོག་རྟོགས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ལ། ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་བཤད་བཞིན་ཐོབ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནི་བཅུ། །རྫོགས་པ་དབང་བཞི་ལ་ལྡན་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་ནི་ས་བཅུ་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ལྡན་ནི་དབང་རེ་ཞིང༌། །དང་པོས་དབང་པོ་གཉིས་པས་བཞི། །གསུམ་པས་བཞི་དང་བཞི་པས་གཅིག །དེ་ཡང་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཆུ་ཡི་དབང༌། །གསང་བ་དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཡ

【汉语翻译】
舍与持戒勤精进，不动如来之种姓，速疾而行亦速朽，怖畏所惧义成就。贪欲大舍能布施，为利他事而精进，他力所变太阳种，徐缓而行眼不变，自性顽固此功德，鱼腥。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
无量光佛之种姓，甚为愚昧善语少，脓臭遍照如来种，无垢光中如是说，种种颜色炽燃光，智慧即是从彼生，结跏趺坐跏趺坐，圆满佛陀之身生。佛陀真实所说法，宝瓶加行五支分，有为福德诸积聚，金刚持之无等语。执持中观具莲花，具德大智慧者是，佛陀莲花中化生也。第四灌顶作已竟，一切智智宝库持，大手印彼获得故，随起分别之显现，如王幻术种种持。如是《金刚能断经》中所说，星辰翳膜灯盏等，幻术露珠水泡等，梦幻闪电与云雾，声响火焰影像等，有为法当如是知，证悟乃是圣者也。如是说。第四大之智慧中，三胜佛陀明咒王，金刚锐利第四者，大宝剑断诸分别。字母殊胜是阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），清净无垢无有变，四灌顶之功德者，大乘能断诸痛苦。彼亦不舍依彼断，彼之大武器即是，名为金刚法如是。金刚甚深无生中，胜者证悟彼超世，胜过业之阿罗汉，威慑一切诸有者。义是四灌之义者，种姓即是彼胜道，彼即金刚之智慧，功德如是宣说而得。度到彼岸一切十，圆满四灌而具有，地一切者十地中，庄严具有灌顶一。初灌根二二灌四，三灌是四四灌一，彼亦秘密藏中所说。极喜是水之灌顶，秘密无垢光芒照，智慧耶

【英语翻译】
Giving and holding vows, diligent and persevering, the immovable lineage. Quickly going and quickly decaying, fearful and apprehensive, accomplishing the meaning. Great desire, generous giving, striving for the benefit of others. Dependent on others, changing, the lineage of the sun. Slowly going and the eyes do not change. The qualities of an inanimate nature. Fishy smell.
Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ).
The lineage of Amitabha. Extremely foolish, speaking few good words. The pus-smelling, all-illuminating Tathagata lineage. In the stainless light, it is said thus. Lights blazing with various colors. Wisdom arises from that. Having taken the vajra posture, the full Buddha body is generated. The true Dharma spoken by the Buddha is the five branches of the vase practice. All the accumulations of meritorious deeds of conditioned phenomena are the incomparable words of Vajradhara. Holding the Middle Way, possessing a lotus. The glorious great wisdom is born from the Buddha's lotus. Having performed the fourth empowerment, holding the treasury of omniscient wisdom. Having found that great seal, the appearance of subsequent thoughts is like a king holding various illusions. As it is said in the Vajra Cutter Sutra, stars, cataracts, lamps, illusions, dewdrops, bubbles, dreams, lightning, clouds, sounds, flames, images, conditioned phenomena should be understood as such. Realization is the noble person. Thus it is said. In the wisdom of the fourth greatness, the three supreme Buddhas, the king of knowledge mantras, the fourth sharp vajra, that great sword cuts all discriminations. The supreme letter is A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), pure, immaculate, and unchanging. The qualities of the four empowerments are that the Great Vehicle cuts off all suffering. It also cuts by relying on it without abandoning it. That great weapon is known as the Vajra Dharma. In the profound, unborn vajra, the Victor realizes that he has transcended the world. He has overcome karma, is an Arhat, and has subdued all beings. The meaning is the meaning of the four empowerments. The lineage is that very supreme path. That very vajra wisdom obtains these qualities as they are explained. All ten perfections are complete and possessed by the four empowerments. All the grounds are in the ten grounds. The ornaments are possessed by each empowerment. The first has two powers, the second has four. The third has four and the fourth has one. That is also said in the Secret Treasury. Extreme joy is the water empowerment. The secret, immaculate light shines forth. Wisdom Ye

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སྦྱང་དཀའ་སྟེ། །མངོན་
༄། །གྱུར་མི་གཡོ་རིང་སོང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་བའི་ལམ་དེ་ཡིས། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཟླ་འོད་བཟང་པོ་ཧཾ་ལས་ཐོབ། །བརྩོན་ཆེན་བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྩ་རླུང་ཁྱབ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྩ་རླུང་ཉིད། །བདག་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་བདེ་སྟོང༌། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། །མ་ལུས་ལྡན་ནི་རིགས་དྲུག་དང༌། །འཕྲོ་བ་ཆུ་ཚོད་དབྱུ་གུ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་ལྡན་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ཡོན་ཏན་རླུང་གྲུབ་དུས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མཚན་མ་ལ། །རྣམས་ནི་དུག་སོགས་བཅོ་ལྔ་ལ། །མ་ལུས་འཆང་ནི་རེ་ཁཱ་མཐོང༌། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་རྟོག་དཔྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་ནི་ས་སོགས་འབྱུང་ལྔ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གྲུབ་པའོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་ནི་འགྱུར་པ་འགགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་གཤེགས་པའི་ལམ། །སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རྣམ་དག་པས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །རྒྱས་པར་དྲི་མ་མེད་པར་བལྟ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །མི་འགྱུར་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་དོན་དམ་པ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །འཆང་ནི་བདེ་སྟོང་དྲན་པས་སྐྱོང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཚེ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་མཐོང༌། །ཆོས་དང་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རོ་གཅིག་འཆང༌། །ཆོས་ཀུན་ཁམས་གསུམ་རྟོག་པ་གསུམ། །རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་བདེ་ཆེན་དུ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཐུབ་པ་མི་འཛག་བློ་མཆོག་ནི། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་སྟོང་འབྱུང་པོ་སེལ། །མི་གཡོ་རླུང་ལ་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐིག་ལེ་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་ལ། །སྤྲོ་དགའ་གནས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
༄། །དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མངོན་སུམ་པ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཅན། །དྷཱུ་ཏཱིར་འོད་འབར་གསལ་བས་ཐོབ། །གནས་པ་ལུ

【汉语翻译】
智慧修习甚为难，显现不移久远住。大手印之灌顶故，贤善智慧法界性。如是宣说。清净之道即由此，无我法性金刚持。真实智慧大乐者，月光善妙哈（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）字得。精进大宝瓶之瑜伽，幻化网路脉气遍。一切续部之脉气者，主宰明点胜乐空。金刚座乃脐轮处，无余具足六种姓，放射时辰杖以及，坛城五五皆具足。观待功德风成就时，智慧身乃相好者，诸如毒等十五者，无余持乃瑞相见。贤善智慧思择者，俱生智慧之持有者。普贤如来平等性，大手印乃任运成。地乃地等五大之，精要智慧风成就也。行者执持变异止，诸佛皆是逝去道。大精要入于中脉（藏文：དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：中脉）。时分结合等十二者，次第次第极清净故，化身轮等广大者，功德种种皆具足。广而言之当观无垢者，万物皆是自性胜。不变光明法界性，万物皆是自性者。证悟无生执持见，无生之法胜义谛。种种义乃世俗谛，诸法皆是乘种种。体性乃是至究竟，持乃乐空以念护。大智慧乃空性也，刹那一生见文殊。法与轮及入灭等，通达领会一味持。诸法皆是三界三惑，尘暗精进大乐中。现证乃是胜妙者，能仁不漏胜妙慧。解脱乐空诸蕴除，不动风以此能，极清净性之自性者。明点乐所庄严者，欢喜安住圆满佛。
如是自性菩提持，诸佛皆是之智慧。瑜伽士之现量者，对治智慧火焰具。中脉（藏文：དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：中脉）光明炽燃明亮得，安住身

【英语翻译】
Wisdom is difficult to cultivate, appearing unmoving and dwelling for a long time. Through the empowerment of the Great Seal, excellent wisdom arises in the realm of Dharma. Thus it is said. Through that path of purity, the selflessness of Dharma-nature is held by Vajradhara. The great bliss of true wisdom is obtained from the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) of Good Moonbeam. Through the yoga of the greatly diligent vase, the network of illusion pervades the channels and winds. The channels and winds of all tantras are the masters, the supreme bindu of bliss and emptiness. Vajrasana is at the navel center, completely possessing the six lineages, radiating like the hour hand and staff, and possessing mandalas of five fives. When the qualities of perception and wind are accomplished, the wisdom body is adorned with marks. Holding all fifteen, such as poisons, one sees the auspicious signs. The wise and discerning, possessing innate wisdom, Samantabhadra is equality itself. The Great Seal is spontaneously accomplished. Earth is the essence of the five elements, such as earth, the essence of wisdom and wind is accomplished. The practitioner holds and stops transformation, all Buddhas are the path of departure. The great essence enters the central channel (藏文：དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：中脉). The twelve, such as the combination of times, are gradually and completely purified. The wheel of manifestation and others are vast, possessing various qualities. To elaborate, one should contemplate the stainless, all things are of supreme nature. The unchanging, luminous realm of Dharma, the nature of all things is to hold the view of realizing no birth. The unborn Dharma is the ultimate truth, the various meanings are the conventional truth, all Dharmas are various vehicles. The essence is the ultimate, holding and protecting bliss and emptiness with mindfulness. Great wisdom is emptiness itself, in a moment, in one lifetime, one sees Manjushri. Dharma, wheel, and passing into nirvana, understanding and comprehending, holding one taste. All Dharmas are the three realms and three delusions, in the dust, darkness, vigor, and great bliss. Manifest realization is supreme, the capable one does not leak, supreme wisdom. Liberation, bliss, and emptiness eliminate the elements, the unmoving wind, with this, is the nature of utmost purity. Adorned with the bliss of bindu, dwelling in joy and delight is the complete Buddha.
Such is the nature of holding Bodhi, all Buddhas are that wisdom. The direct perception of the yogi, possessing the flame of antidote wisdom. The central channel (藏文：དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：中脉) is obtained by the bright burning light, dwelling in the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག །འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐའ་དྲུག་དང༌། །ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་དབང་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་གཉིས། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པ་ཡིས། །ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
地上六轮，五种要素蕴，六种功德与六边，业之自在能作六权，止观二种，以四十二清净，四十二颂，个别觉知的智慧广大解说，即第八品。
第八品，以四十二颂显示个别觉知的智慧广大解说。

【英语翻译】
Six wheels on the earth, five kinds of elemental aggregates, six qualities and six limits, six powers of action's dominion, two kinds of calm abiding and insight, with forty-two purities, forty-two verses, the extensive explanation of discriminating awareness wisdom, which is the eighth chapter.
Eighth chapter: Showing the extensive explanation of discriminating awareness wisdom with forty-two verses.

============================================================

